2-е Послание к коринфянам

Глава 1

1 Павел, волею Божией апостол Христа Иисуса, и Тимофей брат, церкви Божией, находящейся в Коринфе, со всеми святыми, находящимися в Ахаии,

2 — благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

3 Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, Отец милосердия и Бог всяческого утешения,

4 утешающий нас во всей нашей скорби, чтобы мы могли утешать находящихся во всякой скорби тем утешением, которым Бог утешает нас самих.

5 Потому что, как умножаются страдания Христовы в нас, так умножается Христом и утешение наше.

6 А скорбим ли мы, скорбим для вашего утешения и спасения; утешаемся ли, утешаемся для вашего утешения, осуществляющегося стойкостью в тех же страданиях, которые переносим и мы;

7 и надежда наша о вас тверда: мы знаем что, как вы общники страданий, так и утешения.

8 Ибо мы не хотим, чтобы вы пребывали в неведении, братья, о скорби нашей, происшедшей в Асии, что мы были удручены чрезмерно, сверх силы, так что мы потеряли надежду и остаться в живых;

9 но сами в себе мы получили осуждение на смерть, чтобы полагаться нам не на себя, а на Бога, воскрешающего мёртвых,

10 Который избавил нас от столь верной смерти и избавит, на Которого мы возложили надежду, что Он и еще избавит,

11 при содействии и вашей молитвы за нас для того, чтобы из многих уст вознесено было о нас благодарение за дарованное нам по молитве многих.

12 Ибо в том похвала наша, свидетельство совести нашей, что мы в святости и чистоте Божией, не в мудрости плотской, но в благодати Божией прожили в этом мире, особенно же с вами.

13 Ибо мы пишем вам не иное как то, что вы читаете, что вы и постигаете, надеюсь же, что постигаете до конца

14 (как вы отчасти постигли нас), что мы ваша похвала, как и вы — наша, в день Господа нашего Иисуса.

15 И в этом убеждении я хотел прежде к вам придти, чтобы вы вторично получили благодать,

16 и через ваши места пройти в Македонию и снова из Македонии придти к вам, и вы проводили бы меня в Иудею.

17 Итак что же, желая этого, поступил ли я легкомысленно? Или то, что предпринимаю, по плоти ли предпринимаю, так что было бы у меня одновременно «да, да» и «нет, нет»?

18 Верен Бог, что слово наше к вам не есть «да» и «нет».

19 Ибо Божий Сын, Христос Иисус, проповеданный среди вас нами: мною, Силуаном и Тимофеем, не был «да» и «нет», но было «да» в Нем.

20 Ибо все обещания Божии в Нем — «да». Потому и чрез Него «аминь» — от нас, Богу во славу.

21 Утверждает же нас с вами во Христе и помазал нас Бог,

22 Он, Который и запечатлел нас и дал залог Духа в сердца наши.

23 Я же призываю Бога в свидетели на душу мою, что, щадя вас, я не приходил еще в Коринф.

24 Это не значит, что мы устанавливаем господство над вашей верой, но мы содействуем радости вашей, ибо вы в вере стоите.

2 Corinthians

Chapter 1

1 Paul,3972 an apostle652 of Jesus2424 Christ5547 by the will2307 of God,2316 and Timothy5095 our brother,80 to the church1577 of God2316 which3588 is at1722 Corinth,2882 with all3956 the saints40 which3588 are in all3650 Achaia:882

2 Grace5485 be to you and peace1515 from God2316 our Father,3962 and from the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

3 Blessed2128 be God,2316 even2532 the Father3962 of our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 the Father3962 of mercies,3628 and the God2316 of all3650 comfort;3874

4 Who3588 comforts3870 us in all3650 our tribulation,2347 that we may be able1410 to comfort3870 them which are in any3956 trouble,2347 by the comfort3874 with which3739 we ourselves are comforted3870 of God.2316

5 For as the sufferings3804 of Christ5547 abound4052 in us, so3779 our consolation3874 also2532 abounds4052 by Christ.5547

6 And whether1535 we be afflicted,2346 it is for your5216 consolation3874 and salvation,4991 which3588 is effectual1754 in the enduring5281 of the same846 sufferings3804 which3588 we also2532 suffer:3958 or1535 whether1535 we be comforted,3870 it is for your5216 consolation3874 and salvation.4991

7 And our hope1680 of you is steadfast,949 knowing,1492 that as you are partakers2844 of the sufferings,3804 so3779 shall you be also2532 of the consolation.3874

8 For we would2309 not, brothers,80 have you ignorant50 of our trouble2347 which3588 came1096 to us in Asia,773 that we were pressed916 out of measure,5236 above5228 strength,1411 so5620 that we despaired1820 even2532 of life:2198

9 But we had2192 the sentence610 of death2288 in ourselves,1438 that we should not trust3982 in ourselves,1438 but in God2316 which3588 raises1453 the dead:3498

10 Who delivered4506 us from so5082 great5082 a death,2288 and does deliver:4506 in whom3739 we trust1679 that he will yet2089 deliver4506 us;

11 You also2532 helping4943 together4943 by prayer1162 for us, that for the gift5486 bestowed on us by the means of many4183 persons4383 thanks2168 may be given by many4183 on5228 our behalf.5228

12 For our rejoicing2746 is this,3778 the testimony3142 of our conscience,4893 that in simplicity572 and godly2316 sincerity,1505 not with fleshly4559 wisdom,4678 but by the grace5485 of God,2316 we have had our conversation390 in the world,2889 and more4056 abundantly4056 to you-ward4314 5209.

13 For we write1125 none3756 other243 things to you, than2228 what3739 you read314 or2228 acknowledge;1921 and I trust1679 you shall acknowledge1921 even2532 to the end;5056

14 As also2532 you have acknowledged1922 us in part,3313 that we are your5216 rejoicing,2745 even2509 as you also2532 are our's2257 in the day2250 of the Lord2962 Jesus.2424

15 And in this5026 confidence4006 I was minded1014 to come2064 to you before,4386 that you might have2192 a second1208 benefit;5485

16 And to pass1330 by you into1519 Macedonia,3109 and to come2064 again3825 out of Macedonia3109 to you, and of you to be brought4311 on my way4311 toward1519 Judaea.2449

17 When I therefore3767 was thus5124 minded,1011 did I use5530 lightness?1644 or2228 the things that I purpose,1011 do I purpose1011 according2596 to the flesh,4561 that with me there should be yes3483 yes,3483 and no3756 no?3756

18 But as God2316 is true,4103 our word3056 toward4314 you was not yes3483 and no.3756

19 For the Son5207 of God,2316 Jesus2424 Christ,5547 who3588 was preached2784 among1722 you by us, even by me and Silvanus4610 and Timotheus,5095 was not yes3483 and no,3756 but in him was yes.3483

20 For all3745 the promises1860 of God2316 in him are yes,3483 and in him Amen,281 to the glory1391 of God2316 by us.

21 Now1161 he which establishes950 us with you in Christ,5547 and has anointed5548 us, is God;2316

22 Who3588 has also2532 sealed4972 us, and given1325 the earnest728 of the Spirit4151 in our hearts.2588

23 Moreover1161 I call1941 God2316 for a record3144 on my soul,5590 that to spare5339 you I came2064 not as yet3765 to Corinth.2882

24 Not for that we have dominion2961 over your5216 faith,4102 but are helpers4904 of your5216 joy:5479 for by faith4102 you stand.2476

2-е Послание к коринфянам

Глава 1

2 Corinthians

Chapter 1

1 Павел, волею Божией апостол Христа Иисуса, и Тимофей брат, церкви Божией, находящейся в Коринфе, со всеми святыми, находящимися в Ахаии,

1 Paul,3972 an apostle652 of Jesus2424 Christ5547 by the will2307 of God,2316 and Timothy5095 our brother,80 to the church1577 of God2316 which3588 is at1722 Corinth,2882 with all3956 the saints40 which3588 are in all3650 Achaia:882

2 — благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

2 Grace5485 be to you and peace1515 from God2316 our Father,3962 and from the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

3 Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, Отец милосердия и Бог всяческого утешения,

3 Blessed2128 be God,2316 even2532 the Father3962 of our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 the Father3962 of mercies,3628 and the God2316 of all3650 comfort;3874

4 утешающий нас во всей нашей скорби, чтобы мы могли утешать находящихся во всякой скорби тем утешением, которым Бог утешает нас самих.

4 Who3588 comforts3870 us in all3650 our tribulation,2347 that we may be able1410 to comfort3870 them which are in any3956 trouble,2347 by the comfort3874 with which3739 we ourselves are comforted3870 of God.2316

5 Потому что, как умножаются страдания Христовы в нас, так умножается Христом и утешение наше.

5 For as the sufferings3804 of Christ5547 abound4052 in us, so3779 our consolation3874 also2532 abounds4052 by Christ.5547

6 А скорбим ли мы, скорбим для вашего утешения и спасения; утешаемся ли, утешаемся для вашего утешения, осуществляющегося стойкостью в тех же страданиях, которые переносим и мы;

6 And whether1535 we be afflicted,2346 it is for your5216 consolation3874 and salvation,4991 which3588 is effectual1754 in the enduring5281 of the same846 sufferings3804 which3588 we also2532 suffer:3958 or1535 whether1535 we be comforted,3870 it is for your5216 consolation3874 and salvation.4991

7 и надежда наша о вас тверда: мы знаем что, как вы общники страданий, так и утешения.

7 And our hope1680 of you is steadfast,949 knowing,1492 that as you are partakers2844 of the sufferings,3804 so3779 shall you be also2532 of the consolation.3874

8 Ибо мы не хотим, чтобы вы пребывали в неведении, братья, о скорби нашей, происшедшей в Асии, что мы были удручены чрезмерно, сверх силы, так что мы потеряли надежду и остаться в живых;

8 For we would2309 not, brothers,80 have you ignorant50 of our trouble2347 which3588 came1096 to us in Asia,773 that we were pressed916 out of measure,5236 above5228 strength,1411 so5620 that we despaired1820 even2532 of life:2198

9 но сами в себе мы получили осуждение на смерть, чтобы полагаться нам не на себя, а на Бога, воскрешающего мёртвых,

9 But we had2192 the sentence610 of death2288 in ourselves,1438 that we should not trust3982 in ourselves,1438 but in God2316 which3588 raises1453 the dead:3498

10 Который избавил нас от столь верной смерти и избавит, на Которого мы возложили надежду, что Он и еще избавит,

10 Who delivered4506 us from so5082 great5082 a death,2288 and does deliver:4506 in whom3739 we trust1679 that he will yet2089 deliver4506 us;

11 при содействии и вашей молитвы за нас для того, чтобы из многих уст вознесено было о нас благодарение за дарованное нам по молитве многих.

11 You also2532 helping4943 together4943 by prayer1162 for us, that for the gift5486 bestowed on us by the means of many4183 persons4383 thanks2168 may be given by many4183 on5228 our behalf.5228

12 Ибо в том похвала наша, свидетельство совести нашей, что мы в святости и чистоте Божией, не в мудрости плотской, но в благодати Божией прожили в этом мире, особенно же с вами.

12 For our rejoicing2746 is this,3778 the testimony3142 of our conscience,4893 that in simplicity572 and godly2316 sincerity,1505 not with fleshly4559 wisdom,4678 but by the grace5485 of God,2316 we have had our conversation390 in the world,2889 and more4056 abundantly4056 to you-ward4314 5209.

13 Ибо мы пишем вам не иное как то, что вы читаете, что вы и постигаете, надеюсь же, что постигаете до конца

13 For we write1125 none3756 other243 things to you, than2228 what3739 you read314 or2228 acknowledge;1921 and I trust1679 you shall acknowledge1921 even2532 to the end;5056

14 (как вы отчасти постигли нас), что мы ваша похвала, как и вы — наша, в день Господа нашего Иисуса.

14 As also2532 you have acknowledged1922 us in part,3313 that we are your5216 rejoicing,2745 even2509 as you also2532 are our's2257 in the day2250 of the Lord2962 Jesus.2424

15 И в этом убеждении я хотел прежде к вам придти, чтобы вы вторично получили благодать,

15 And in this5026 confidence4006 I was minded1014 to come2064 to you before,4386 that you might have2192 a second1208 benefit;5485

16 и через ваши места пройти в Македонию и снова из Македонии придти к вам, и вы проводили бы меня в Иудею.

16 And to pass1330 by you into1519 Macedonia,3109 and to come2064 again3825 out of Macedonia3109 to you, and of you to be brought4311 on my way4311 toward1519 Judaea.2449

17 Итак что же, желая этого, поступил ли я легкомысленно? Или то, что предпринимаю, по плоти ли предпринимаю, так что было бы у меня одновременно «да, да» и «нет, нет»?

17 When I therefore3767 was thus5124 minded,1011 did I use5530 lightness?1644 or2228 the things that I purpose,1011 do I purpose1011 according2596 to the flesh,4561 that with me there should be yes3483 yes,3483 and no3756 no?3756

18 Верен Бог, что слово наше к вам не есть «да» и «нет».

18 But as God2316 is true,4103 our word3056 toward4314 you was not yes3483 and no.3756

19 Ибо Божий Сын, Христос Иисус, проповеданный среди вас нами: мною, Силуаном и Тимофеем, не был «да» и «нет», но было «да» в Нем.

19 For the Son5207 of God,2316 Jesus2424 Christ,5547 who3588 was preached2784 among1722 you by us, even by me and Silvanus4610 and Timotheus,5095 was not yes3483 and no,3756 but in him was yes.3483

20 Ибо все обещания Божии в Нем — «да». Потому и чрез Него «аминь» — от нас, Богу во славу.

20 For all3745 the promises1860 of God2316 in him are yes,3483 and in him Amen,281 to the glory1391 of God2316 by us.

21 Утверждает же нас с вами во Христе и помазал нас Бог,

21 Now1161 he which establishes950 us with you in Christ,5547 and has anointed5548 us, is God;2316

22 Он, Который и запечатлел нас и дал залог Духа в сердца наши.

22 Who3588 has also2532 sealed4972 us, and given1325 the earnest728 of the Spirit4151 in our hearts.2588

23 Я же призываю Бога в свидетели на душу мою, что, щадя вас, я не приходил еще в Коринф.

23 Moreover1161 I call1941 God2316 for a record3144 on my soul,5590 that to spare5339 you I came2064 not as yet3765 to Corinth.2882

24 Это не значит, что мы устанавливаем господство над вашей верой, но мы содействуем радости вашей, ибо вы в вере стоите.

24 Not for that we have dominion2961 over your5216 faith,4102 but are helpers4904 of your5216 joy:5479 for by faith4102 you stand.2476